Collègues et cadeaux / Kollegen und Geschenke

Geschenke_Kollegen_collegues_cadeauxGeburtstag, Abschied, Geburt : es mangelt nicht an Gelegenheiten, im Büroalltag zu feiern. Was gehört sich? Gibt es Unterschiede zwischen Deutschland und Frankreich?  // Anniversaire, départ, naissance : les occasions à célébrer au bureau ne manquent pas. Quels sont les usages ? Y a t’il des différences entre la France et l’Allemagne ?

C’est votre anniversaire / Sie haben Geburtstag

In Deutschland:  Sie bringen Kuchen mit. Gern gesehen wird, selber zu backen. Je nach Größe des Unternehmens, backen Sie für die ganze Firma, Abteilung oder Team. Sie schicken eine Rundmail mit der Liste der Zutaten (für die Allergiker). Kollegen, die Sie weniger kennen, geben Ihnen die Hand. Kollegen, die es lockerer sehen, umarmen Sie. Wenn Sie noch Ihre Lieblingskollegen zum Afterwork einladen, wird erwartet, dass Sie mindestens die erste Runde bezahlen. Schließlich haben Sie ja Geburstag.

In Frankreich: sie bringen „croissants“ mit. Alle machen « la bise ». Dann wird weiter gearbeitet. Wenn Sie sich mit Ihren Kollegen sehr gut verstehen und die Stimmung locker ist, schalgen Sie einen Afterwork vor. Meinstens werden Sie von den Kollegen auf Ihre Drinks eingeladen. Schließlich haben Sie ja Geburstag.

En Allemagne : vous passez la soirée précédant votre anniversaire à faire des gâteaux pour toute l’entreprise, votre département ou votre équipe, selon la taille de l’entreprise. Vous envoyez un mail groupé dans lequel vous communiquez la liste des ingrédients, au cas où certains seraient allergiques. Les collègues que vous connaissez peu vous serrent la main ( !) en vous souhaitant bon anniversaire. Les femmes entre elles aussi. Les collègues qui vous apprécient vous donnent l’accolade ( !).  Si vous proposez un afterwork à vos collègues les plus proches, ils s’attendront à ce que vous offriez au moins la première tournée. Après tout, c’est votre anniversaire.

En France : Le jour de votre anniversaire, vous apportez les croissants. Tous vos collègues vous font la bise. Et tout le monde se remet au travail. Si vous proposez un afterwork à vos collègues les plus proches, ils règleront sans doute vos consos.  Après tout, c’est votre anniversaire.

Un(e) collègue quitte l’entreprise / Jemand verlässt das Unternehmen

In Deutschland: die Lieblingskollegin organisiert ein gemeinsames Geschenk. Dabei verbringt sie einen halben Arbeitstag mit der Organisation (Mail, Erinnerungsmail, Tour mit dem Umschlag, Wechselgeldorganisation, Geschenkideensammlung…). Schließlich kauft sie das Geschenk und eine passende Karte ein, bezahlt Alles, streckt Geld voraus für die Kollegen, die kein Kleingeld am Sammeltag hatten und verpackt das Geschenk auch noch. Ich erwähne bewusst „eine Kollegin“, weil männliche Arbeitskollegen sich selten für die Aufgabe berufen fühlen. Höchstens übernehmen sie die Sammelaktion. Die Auswahl des Geschenkes wird aber meistens einer weiblichen Kollegin überlassen.

Mein Tipp: Übernehmen Sie solche Aufgaben nicht zu oft, damit andere Leute auch eine Chance bekommen, sich mit gutem Geschmack und Organisationsfahigkeit zu profilieren. Für eine Kollegin , die Sie sehr mögen, oder einen Praktikant, den Sie betreut haben, lohnt sich aber der Aufwand.

In Frankreich : Wenn Sie gehen, Sie organisieren « un pot », das heißt, Sie laden die Kollegen auf einen Umtrunk in den Büroräumen ein. Die Kollegen organisieren dann ein Geschenk für Sie. Wenn Sie keinen Umtrunk veranstalten, gibt es in der Regel auch kein Geschenk.

En Allemagne : la collègue préférée de la personne sur le départ prévoit un cadeau commun. En pratique, elle passe quasiment une demi-journée de travail à tout organiser (e-mail commun, e-mail de rappel, collecte, recherche d’idées cadeau..). Ensuite elle va acheter le cadeau, une carte, refait un tour pour collecter les signatures de chacun et emballe le cadeau avec soin. Je parle d’une collègue, volontairement au féminin, car il est extrêmement rare que des collègues masculins se proposent spontanément pour ce genre d’action. Il arrive qu’ils se chargent de la collecte, mais la responsabilité du choix du cadeau est attribuée à une collègue. 

Mon conseil : ne vous portez pas trop souvent volontaire pour ce type de tâche. Au bout d’un moment, elle risque de vous être confiée automatiquement, même si vous n’avez pas forcément le temps ou l’envie de vous en occuper à chaque fois. Après tout, ce serait dommage de ne pas laisser à d’autres collègues la chance de se profiler et de faire valoir leur bon goût et leur sens de l’organisation 🙂 Pour une collègue proche ou un stagiaire dont vous aviez la responsabilité, il vaut mieux vous occuper du cadeau vous-même. 

En France : la personne qui quitte l’entreprise organise un pot. Les collègues lui offrent à cette occasion un cadeau commun. Pas de pot, pas de cadeau. 

Un heureux évènement / Sie bekommen ein Kind

In Deutschland: Sie schicken eine Rundmail mit einem Bild des Sauglings. Ihr Chef grüßt zurück und sammelt Geld für ein Geschenk. Oder mindestens stößt er das Ganze an und delegiert dann die Aufgabe an die oben beschriebene nette Kollegin. Damit bestätigt er, dass die familienfreundliche Politik des Unternehmens nicht nur Personalmarketing darstellt aber auch gelebt wird.  Nach ein paar Monaten, bringen Sie das Kind ins Büro und stellen es Ihren Kollegen vor.

In Frankreich: Als Mann sind Sie nach einer Woche zurück im Büro.  Als Frau nach 3 Monate. Sie stellen ein Bild Ihres Kindes auf Ihren Schreibtisch, und es wird weiter gearbeitet.

En Allemagne : Quelques jours après la naissance, vous envoyez un mail groupé avec en pièce jointe une photo du nouveau-né. Votre N+1 vous envoie une carte de vœux et fait une collecte pour un cadeau commun. Il montre ainsi qu’il est raccord avec la politique pro-vie de famille de l’entreprise. Au bout de quelques mois, vous vous rendez au bureau avec votre bébé pour faire les présentations.

En France : en général, les hommes sont de retour au bureau au bout d’une semaine. Et les femmes au bout de trois mois. Vous posez une photo de votre bébé sur votre bureau, et vous vous remettez au travail.

 

Haben Sie in Frankreich oder Deutschland andere Erfahrungen gemacht ? Schreiben Sie einen Kommentar!

Avez-vous fait d’autres expériences en France ou en Allemagne ? N’hésitez pas à commenter !

Mélanie

Depuis le début de ma carrière dans le droit et le e-commerce, je saisis toutes les occasions de me développer professionnellement sans délaisser mon goût pour la mode et le style. Mon dressing est un mélange de basiques intemporels, de grands classiques du vestiaire professionnel, et de pièces extravagantes à la pointe des dernières tendances.

No Comments Yet

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.